==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བཤད་པ།
སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བཤད་པ།
སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་སེམས་དང༌། སྤོང་དང་རྟོགས་དང་གསུམ་པོ་ལ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་རང་བྱུང་གི །ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མཆོག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་ཅིའི་སླད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་ཞེས་གསོལ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ལས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བར་གྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གཅིག་ཀྱང་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པར་འཇུག་པ་ན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ཕུང་པོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་པ་དང་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པའི་སྡེའི་དབྱེ་བས་སོ། །གང་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཁོར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་འཁོར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་སྟེ། བདག་གིས་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང་དེ་དག་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་གང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མ་འདྲེས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་

【汉语翻译】
论述成办之因。
论述成办之因。
由于要论述成办之因，一切有情皆为殊胜之意，于舍、证、三者之上，乃三大自生之因，名为“此成办之因”。如是说。其中，此成办之因有三种，即：殊胜大，舍弃大，证悟大。何以故，以殊胜大之故，世尊被称为菩萨摩诃萨？因被问及为何称为菩萨摩诃萨，故从菩萨摩诃萨之语所指之因说起，能令有情众生之大聚，有情之大部八种等，直至不退转之间皆成殊胜，故如是说。其中，有情众生之大聚，即有情之集合。大，即无量。即便一人，若无始以来即入轮回，亦成大，故称“聚”。有情之部，乃以入者与安住于道果之部的差别而分。若问以何能令一切有情成殊胜？答：由此，善现菩萨摩诃萨发金刚喻心，当令一切有情成殊胜。所谓发金刚喻心，即心中思忖，我当为一切有情之故，于无量轮回中披甲，如是即为于无量轮回中受持，且尽舍一切所有，即如其所说，我当尽舍一切所有。对一切有情心怀平等，彼等虽以三乘而得完全寂灭，然实无完全寂灭者。何以故？因其已证悟一切法无生无灭，且以遍知一切相之心不杂染，故于六度

【英语翻译】
Explanation of the Cause for Accomplishment.
Explanation of the Cause for Accomplishment.
Because the cause for accomplishment is to be discussed, all sentient beings are the very essence of excellence, and upon the three—renunciation, realization, and the three—there is the self-arising of the three great ones. This is called the "Cause for Accomplishment." Thus it is said. Now, this cause for accomplishment is threefold, namely: the very essence of greatness, the very essence of renunciation, and the very essence of realization. Why is it that, by virtue of the very essence of greatness, the Bhagavan is called a Bodhisattva Mahasattva? Because when asked why he is called a Bodhisattva Mahasattva, starting from the cause of the application of the term Bodhisattva Mahasattva, it is said that it makes the great mass of sentient beings, the great division of sentient beings, the eightfold, and so forth, excellent up to the point of non-retrogression. The great mass of sentient beings is the collection of sentient beings. "Great" means immeasurable. Even one who enters samsara without beginning becomes great, hence the term "mass." The division of sentient beings is distinguished by the division of those who have entered and those who abide in the fruit of the path. If asked what are the dharmas by which all sentient beings will become excellent, the answer is: Thereupon, Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva, generates the vajra-like mind, and it is said that he will make all sentient beings excellent. Now, generating the vajra-like mind is this: thinking, "For the sake of all sentient beings, I shall don armor in immeasurable samsara," thus undertaking immeasurable samsara, and completely relinquishing all possessions, as it is said, "I shall completely relinquish all possessions." Having equanimity towards all sentient beings, and even though they are completely liberated by the three vehicles, there is no complete liberation. Why is that? Because by realizing that all dharmas are without birth and without cessation, and because the mind of omniscience is unmingled, therefore, in the six perfections

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་སེམས་དང་མ་འདྲེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤོང་བར་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། སེམས་ཅན་ངན་འགྲོར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས། སེམས་ཅན་རེ་རེའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཀྱི་བར་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པས་ཕྱིས་རང་གི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་ཕྱིན་ཆད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པས་སེམས་རླབས་པོ་ཆེ་དང། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་ལ་རློམ་པ་མེད་པས་མི་སྒུལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དག་དང༌། དེས་རློམ་སེམས་སུ་ཡང་མི་བྱེད་པས་ན་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ལ་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་སྒོམ་ཞིང་མང་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ལ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཀུན་དགའ་བ་དང༌། ཀུན་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་
གྲོལ་ཞིང་གོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་ཏེ། དེ་ནི་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ་སྤོབས་པ་སྟོན་པ་གསུངས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆད་པ་དང་རྟག་པ་ལྟ་བ་ད

【汉语翻译】
应当修习，所谓不杂染，是指不与希求声闻乘等之心相杂染之语。应当修习通达一切皆可舍弃之圆满成就，并且应当修习通达一切法皆可如一显现之理，并且从一切堕入恶趣之有情中，为了每一个有情的利益，发誓在他们未完全脱离痛苦之前，自己亲自感受他们的痛苦，之后为了圆满自己的资粮，希求无上圆满正等觉。从最初发心之后，不生起贪欲等烦恼，不生起希求声闻等之心，是为大心。不以具足一切相智之心为傲慢，是为不动。救护一切有情且永不舍弃，并且不以此为傲慢，是为利益和安乐之心。所谓法，是指一切法无有分别。对于此法，凡是欢喜和极度欢喜，即是乐法。凡是对此法进行禅修和反复修习，即是普乐法。即是乐法、普乐法、勤奋于普乐法之瑜伽，以及一切空性，从菩提之道的诸法到十八不共佛法之间，以及金刚喻定，如同虚空般无有执着而解脱且无有染污之定之间，以不执着的方式安住，从而成为有情之至尊。这是指安住于般若波罗蜜多的菩萨，安住于何处而成为有情大众和有情大类的至尊之法，即是这些。因此称菩萨为大菩萨。世尊如是说。以大舍之自在而宣说，尊者舍利子示现勇敢所说的是：世尊，从我见和有情见开始，直到断见和常见为止。

【英语翻译】
It should be practiced. The term "unmixed" refers to the words that are not mixed with the mind that desires the Hearer Vehicle and so on. One should train in the complete accomplishment of realizing that everything can be abandoned, and one should train in realizing that all dharmas can be manifested as one. And from all sentient beings born in evil destinies, for the sake of each sentient being, vowing to personally experience their suffering until they are completely free from suffering, and then to perfect one's own accumulation, desiring the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. From the moment of first generating the mind, not generating afflictions such as desire, and not generating the mind that desires the Hearer and so on, is the great mind. Not being arrogant with the mind that possesses all-knowingness is immovability. Protecting all sentient beings and never abandoning them, and not being arrogant about this, is the mind of benefit and happiness. The so-called dharma refers to whatever is the indivisibility of all dharmas. Whatever is joy and extreme joy in this dharma is the joy of dharma. Whatever is meditating and repeatedly practicing this dharma is universal joy in dharma. That is, joy in dharma, universal joy, diligence in the yoga of universal joy, and all emptiness, from the dharmas of the path to enlightenment to the eighteen unshared dharmas of the Buddha, and the vajra-like samadhi, like the sky, without attachment, liberated and without defilement, abiding in a non-attached manner, thereby becoming the supreme of sentient beings. This refers to the bodhisattvas who abide in the Perfection of Wisdom, in what place they abide and become the supreme dharma of the great assembly of sentient beings and the great class of sentient beings. Therefore, the bodhisattva is called a great bodhisattva. The Blessed One spoke thus. Speaking with the freedom of great abandonment, what the Venerable Shariputra said, showing courage, is: Blessed One, starting from the view of self and the view of sentient beings, up to the view of annihilation and the view of permanence.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཕུང་པོར་ལྟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བར་གྱི་ལྟ་བ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལྟ་བའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་མ་ཐག་པ་མི་དམིགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་བདག་སྟེ། འདི་ལས་ང་རྒྱལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ནོ། །སྲོག་གི་དབང་པོའི་དབང་གིས་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པས་ན་སྲོག་གོ །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་ཞིང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པས་ན་སྐྱེ་བ་པའོ། །ཁམ་དུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་གསོ་བའོ། །བུ་ནི་ལུས་ལ་བྱ་བར་བཤད་ལ་དེ་ལ་བརྟེན་པས་ན་པུ་རུ་ཥ་སྟེ་སྐྱེས་བུའོ། །གཞན་དག་ནི་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པས་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྟར་ན་གཟུགས་མཁས་པ་རྣམས་སྐྱེས་བུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་
བས་མི་རིགས་སོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟེན་པས་ན་གང་ཟག་གོ །གཙོར་ཡིད་ཀྱི་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལས་སྐྱེས་སོ། །ང་རྒྱལ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ཤེས་བདག་གོ །དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྱེད་པ་པོའོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སོ་སོར་ཀུན་དུ་མྱོང་བས་ན་ཚོར་བ་པོའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་པོའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་པོའོ། །སྔོན་བྱུང་བ་ད་ལྟར་མེད་པས་ན་ཆད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་རྟག་པའོ། །ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་སེར་སྐྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལྟ་བ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱི་སྤོབས་པ་སྟོན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། 

【汉语翻译】
我。有和无的见解，以及蕴的见解等等。为了舍弃从佛陀的不共之法十八种，到令众生完全成熟，清净佛土，现证菩提，以及转法轮之间的各种见解，以无所缘的方式宣说佛法。不善巧方便者，正如所说，会成为产生见解集合的因。刚刚说完，善巧无所缘方便者，以此而显得特别。因此，由于生起我慢之义，故为我，因为由此产生我慢。由于具有怯懦的自性，故为有情。由于受命根的支配，一直安住到同分圆满，故为命。由于业和烦恼的支配而生，并且由于无常的自性而使之生，故为生者。由于以段食等食物使之增长，故为滋养者。儿子被说成是身体，并且依靠它，故为补卢沙（藏文音译，梵文：puruṣa，梵文罗马拟音：purusa，汉语字面意思：士夫、丈夫、人）。其他人说，由于具有男根，故为士夫。按照他们的观点，善于相的人们就不再是士夫，这不合理。由于在众生中屡屡依赖，故为人。主要由于是从意的业所生，故为意生。由于守护我慢，故为识主。由于依赖善等业，故为作者。由于以它的异熟果各自完全领受，故为感受者。由于是意的识的所依，故为识者。由于是眼等五种识的所依，故为见者。先前存在而现在不存在，故为断灭。自性存在者，由于不是不存在，故为常。凡是存在的，就是恒常存在；凡是不存在的，就是彻底不存在，这叫做有和无的见解，例如顺世外道。其余的见解容易理解，故不说了。以大彻悟的威力，显示具寿善现的自信，世尊菩提心。

【英语翻译】
I. The view of existence and non-existence, and the view of aggregates, etc. In order to abandon the various views from the eighteen unshared qualities of the Buddha to the complete maturation of sentient beings, the purification of the Buddha-fields, the realization of enlightenment, and the turning of the wheel of Dharma, the Dharma is taught in a way that is without object of focus. Those who are unskilled in means, as has been said, will become the cause of generating a collection of views. Having just said that, those who are skilled in the means of non-objectification are distinguished by this very thing. Therefore, due to the meaning of generating pride, it is 'I,' because pride arises from this. Because it has a timid nature, it is a 'sentient being.' Because it is governed by the life force and remains until the complete fulfillment of its shared destiny, it is 'life.' Because it is born under the influence of karma and afflictions, and because it causes birth due to its impermanent nature, it is the 'one who is born.' Because it is nourished by food such as morsels, it is the 'nourisher.' The son is said to be the body, and because it relies on that, it is 'purusha' (person). Others say that because it has a male organ, it is a 'purusha.' According to their view, those skilled in form would no longer be 'purusha,' which is unreasonable. Because it repeatedly relies on beings, it is a 'person.' Mainly because it is born from the actions of the mind, it is 'mind-born.' Because it protects pride, it is the 'lord of consciousness.' Because it relies on virtuous actions, etc., it is the 'doer.' Because it individually and completely experiences its ripening, it is the 'feeler.' Because it is the basis of the mind's consciousness, it is the 'knower.' Because it has become the basis of the five consciousnesses, such as the eye, it is the 'seer.' Because it existed before but does not exist now, it is 'annihilation.' Whatever exists by nature, because it is not non-existent, it is 'eternal.' Whatever exists is always existing, and whatever does not exist is completely non-existent. This is called the view of existence and non-existence, like the Charvakas. The remaining views are easy to understand, so they are not explained. By the power of great realization, showing the confidence of the venerable Subhuti, the Blessed One, the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སེམས། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ལགས་པའི་སེམས། ཟག་པ་མ་མཆིས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་དུ་མ་གཏོགས་པའི་སེམས་གང་ལགས་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཆགས་པ་མ་མཆིས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བའི་གྲངས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་གྱི་སེམས་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མི་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་དང་མཉམ་པས་ན་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཡང་མཉམ་པ་གང་གིས་སེམས་དེ་མི་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བའམ་འགག་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་
ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ནས་སོ། །ཆོས་གང་ལའང་སྐྱེ་བའམ་འགག་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་དང་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་བའོ། །འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བ་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩེ་མོའི་དུས་སུ་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་དག་ཟད་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་མཐོང་བའོ། །འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པའི་དུས་སུ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་མཐོང་བའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་དུས་སུ་མི་མཐུན་པ་དང། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་མཐོང་བའོ། །གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གང་གིས་མི་མཐོང་བའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་མེད་དོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ

【汉语翻译】
不平等与平等的心。声闻和独觉的一切和不共之心。无漏且不属于三界的心，也是为了自性空性而不执着。因此，被称为菩萨摩诃萨之列，等等所说。其中，菩提之义的心，即是菩提心。所谓不平等，即是诸佛。与彼等平等，故为不平等与平等。那是什么原因呢？如此，此心非心，因此，彼于彼无执着。又以何平等，此心与不平等的佛平等呢？舍利子，于此菩萨，任何法之生或灭，亦不真正随见，从此处开始。从生等解脱，以不共之心的特征而说。其中，从最初发心开始，是从名言而来。任何法之生或灭，亦不真正随见，是指在暖位时，不以目标的方式见到前后际的阶段和灭与生。不见减损与增益，是指在顶位时，不以目标的方式见到先前和后来的阶段的耗尽和差别。不见来与去，是指在忍位时，不以目标的方式见到证悟之法的远近。不真正随见一切烦恼和清净，是指在世间法之最上位的阶段，不以目标的方式见到不相符和对治之方。所谓于何，是指以何见道不见。无一切烦恼和无清净，是指以从顺反的次第，显示修道，因为如何使之显现于见道。其中，无声闻之心。无独觉之心，是阐明发心的不共性。具寿

【英语翻译】
The mind of unequal and equal. The mind that is not common to all Shravakas and Pratyekabuddhas. The mind that is without outflows and does not belong to the three realms, that also does not cling for the sake of emptiness of self-nature. Therefore, it is said to be among the ranks of Bodhisattva Mahasattvas, and so on. Among them, the mind with the meaning of Bodhi is the Bodhi mind. What is called unequal is the Buddhas. Because it is equal to them, it is unequal and equal. What is the reason for that? Like this, that mind is not a mind, therefore, it has no attachment to that. Again, by what equality is that mind equal to the unequal Buddhas? Shariputra, in this Bodhisattva, one does not truly see the arising or ceasing of any Dharma, starting from here. It is spoken with the characteristic of the uncommon mind that is liberated from birth and so on. Among them, starting from the first generation of mind, it is from the expression. One does not truly see the arising or ceasing of any Dharma, which means that in the stage of heat, one does not see the stages of the previous and later moments, and ceasing and arising, in the manner of targeting. One does not see decrease and increase, which means that in the stage of the peak, one does not see the exhaustion and difference of the previous and later stages in the manner of targeting. One does not see coming and going, which means that in the stage of patience, one does not see the nearness and distance of the Dharma of realization in the manner of targeting. One does not truly see all afflictions and purification, which means that in the stage of the supreme worldly Dharma, one does not see the incompatibility and the side of the antidote in the manner of targeting. What is meant by 'to what' is by what path of seeing one does not see. Without all afflictions and without purification, it means that it shows the path of cultivation in the order of reversing from the sequence, because how it is made to appear in the path of seeing. Among them, there is no Shravaka's mind. There is no Pratyekabuddha's mind, which clarifies the uncommonness of generating the mind. Venerable

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་ནི་རྟོགས་པའི་ཡུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གཟུགས་མེད་པའང་གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མེད་པའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་སེམས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་རློམ་སེམས་བཀག་ཅིང་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆགས་པ་བསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་
དོ། །དེ་ལ་མ་ཆགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་སྤངས་པ་དང་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་རྒྱལ་བ་ལ་རྒྱལ་བའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དམིགས་པ་དང་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དམིགས་པ་ནི་དེའི་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་སྐལ་བ་ཡིན་ཏེ། མདའ་ལྟོང་སྦྱོར་བ་དང་འབེམ་ལ་ཕོག་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
从“尊者，因为自性是空性，所以色也没有执着吗？”开始，承认一切法都没有执着，这是为了显示证悟的境界。从“具寿善现，无色也没有对色的执着吗？”开始，直到不共佛法，承认没有对佛法执着，是为了阻止对心的执着和傲慢，并通过对所知和能知二者不作意的方式，显示依靠证悟来消除执着。其中，色是色的法性。其中，不执着是为了分别辨析对色自性的错觉。因此，应当明白，像这样舍弃和证悟具有差别的广大僧团，以及成为广大有情界之顶严的特征，是为了让未胜者得胜，以及为了与法相应而成就殊胜菩萨的特征。如果问：目标和目的有什么区别？目标是它的伟大之处，而目的是未来的份额，这与箭矢的发射和击中目标相似。修证的所依、目标和目的已经阐述完毕。 修证的目的的阐述。

【英语翻译】
Beginning with "Venerable, since its nature is emptiness, is there also no attachment to form?", it is to show the realm of realization by admitting that all dharmas are without attachment. Beginning with "Endowed with life, Subhuti, is there also no attachment to form in the formless?", up to the unmixed dharmas of the Buddha, admitting that there is no attachment to the dharmas of the Buddha, it is to prevent attachment and arrogance to that mind, and to show the elimination of attachment based on realization by the union of not focusing on both the knowable and the knowing. Among them, form is the dharma nature of form. Among them, non-attachment is for the sake of distinguishing and analyzing the illusion of the nature of form. Therefore, it should be understood that the characteristics of such a great assembly with the distinction of abandonment and realization, and the characteristics of being the supreme of the great realm of sentient beings, are for the sake of making the unvictorious victorious, and for the sake of accomplishing the characteristics of a superior Bodhisattva in accordance with the Dharma. If asked, what is the difference between the target and the purpose? The target is its greatness, and the purpose is the future share, which is similar to the combination of arrow and bow and hitting the target. The basis of accomplishment, the target, and the purpose have been explained. The explanation of the purpose of accomplishment.

============================================================

